Professora Diana Romano, inglês, português e dicas de viagem

quarta-feira, 31 de janeiro de 2024

Explorando a magia da Patagônia: nadando com lobos marinhos e encontrando Pinguins em Puerto Madryn e Punta Tombo

Recentemente, realizei um sonho que ficará marcado para sempre em meu coração: nadar com lobos marinhos em Puerto Madryn, Chubut. A experiência foi simplesmente mágica, com a sensação de estar em sintonia com a vida marinha e a beleza única da região.
Mas a aventura não parou por aí. Dirigir 190 km pela estrada da Patagônia até Punta Tombo para encontrar uma colônia impressionante de pinguins foi uma jornada emocionante. A estrada da Patagônia, com suas paisagens vastas e deslumbrantes, proporcionou uma experiência única, repleta de curvas sinuosas e vistas panorâmicas que tornaram cada quilômetro uma descoberta.
O contato com outras pessoas que falam um outro idioma enriqueceu ainda mais a viagem. Trocar experiências, viver uma cultura diferente e desfrutar da gastronomia local adicionaram camadas de encanto à minha jornada. A comunicação além das barreiras linguísticas mostrou como a paixão por explorar o mundo conecta pessoas de diferentes origens.
Essa jornada não apenas realizou meu sonho, mas também revelou a beleza e diversidade que o mundo tem a oferecer.  🌊🐧✨

sexta-feira, 1 de dezembro de 2023

8 dicas para aprender inglês com a ajuda da inteligência artificial.

Hoje, compartilho 8 dicas infalíveis para dominar o inglês com a ajuda da inteligência artificial. 🤖🌐 Preparado para transformar seu aprendizado? 


🚀✨ #IAparaInglês #LetsLearnEnglish

segunda-feira, 6 de novembro de 2023

Erros comuns ao falar inglês.

 



Se você consultar um estrangeiro e perguntar se é possível identificar um brasileiro apenas pela forma como fala inglês, é muito provável que a resposta seja afirmativa. Isso ocorre porque os brasileiros tendem a transferir alguns dos sons distintivos do português para o inglês, mesmo que esses sons não tenham equivalência direta na língua estrangeira. Esse fenômeno linguístico se torna uma característica distintiva entre os brasileiros que falam inglês. Para ajudar a melhorar a autenticidade e fluência no inglês, aqui estão algumas dicas que destacam os erros mais comuns cometidos por brasileiros ao falar inglês. Vamos conferir e aprimorar nossa pronúncia?

1 - Acrescentar uma vogal ao final das palavras

Muitas palavras em português têm terminações em vogais, enquanto no inglês, é comum encontrar palavras que terminam em consoantes silenciosas. Por essa razão, alguns brasileiros tendem a pronunciar "talki" em vez de "talk" ou "thati" ao invés de "that".

Para corrigir isso, ouça atentamente a pronúncia correta e repita várias vezes, garantindo que não acrescente vogais ao final.

2 - Confundir falsos cognatos

Os falsos cognatos, também conhecidos como falsos amigos, são palavras que se assemelham ao português, mas têm significados diferentes em inglês. Por exemplo, muitas pessoas confundem "push" (empurrar) com "pull" (puxar) ou "sensible" (sensato) com "sensitive" (sensível).

É importante estar ciente dessas palavras para evitar confusões.

3 - Pronunciar o "-ed" em verbos regulares no passado

Ao contrário do português, onde quase todas as letras são pronunciadas, o inglês possui várias letras silenciosas. Ao conjugar verbos regulares no passado, adicionamos a terminação "-ed", como em "crop – cropped" e "walk – walked".

Nesses casos, não pronunciamos a letra "e". A pronúncia correta seria algo como "croppt" e "walkt", sem o som do "e".

 4- Misturar as pronúncias de palavras parecidas

Palavras como "sheep" (ovelha) e "ship" (navio) apresentam grafias similares, mas suas vogais têm pronúncias notavelmente distintas. A pronúncia de "sheep" é mais alongada, enquanto a de "ship" é mais breve.

Outros exemplos incluem "kitchen" (cozinha) e "chicken" (frango), assim como "word" (palavra) e "world" (mundo).

5- Falhar na pronúncia do "th" adequadamente

O som do "th" no inglês é um desafio para muitos brasileiros, que tendem a pronunciá-lo como "f" ou "t" em palavras como "thanks" ou "think". Para uma pronúncia correta, coloque a língua entre os dentes e expire suavemente.

6 - Usar palavras em inglês com sentidos diferentes em português

É comum a confusão com palavras em inglês que são graficamente similares às do português, mas têm significados distintos. Exemplos notáveis incluem "pretend" (fingir), que se assemelha à palavra portuguesa "pretender", "costume" (fantasia), "contest" (competição), "collar" (colarinho) e "fabric" (tecido).

 7 - Traduzir diretamente

A tradução literal de frases pode resultar em perda de significado ou até mesmo em mensagens completamente distorcidas. É essencial compreender o contexto e focar no significado das expressões, em vez de se apegar à tradução palavra por palavra.

Em conclusão, aprimorar a pronúncia e a fluência no inglês é um desafio comum para muitos brasileiros. Evitar erros comuns, como acrescentar vogais no final das palavras, confundir falsos cognatos, não pronunciar o "th" corretamente, empregar palavras em inglês com sentidos diferentes em português e evitar traduções literais, é essencial para uma comunicação mais eficaz e autêntica na língua inglesa. Conscientização, prática e dedicação são elementos cruciais para superar esses obstáculos e alcançar uma fluência mais sólida no idioma, permitindo uma comunicação mais eficaz e uma integração mais suave em contextos internacionais.

 

 

 

 

 

 


sexta-feira, 20 de outubro de 2023

6 palavras em inglês sem tradução no português.





Esses termos não têm uma tradução específica, mas são muito utilizados na internet.
"Já se viu utilizando palavras em inglês sem correspondência no português? Estas expressões, influenciadas pela cultura pop e a internet, carregam significados únicos. Descubra quais são essas palavras que não têm tradução e seus significados!"

Coach

A palavra "coach" não tem uma tradução direta em português, mas se refere a alguém, geralmente um especialista, que oferece orientação e direcionamento em várias áreas da vida, de forma semelhante a um "tutor" ou "mentor.

Spoiler 
Considere alguém antecipando o desfecho de um filme. Isso é um "spoiler". Apesar de "revelação indesejada" ser uma alternativa, "spoiler" comunica a noção de estragar uma surpresa de maneira mais direta.

Hater

"Hater" é uma termo que não possui equivalente direto em português. Essa palavra descreve alguém que demonstra ódio, frequentemente sem motivo aparente, causando sofrimento psicológico às pessoas.

Crush

Quem nunca experimentou um "crush", aquele fascínio instantâneo por alguém? Embora possamos utilizar "interesse romântico", o "crush" captura a sensação singular de um amor à primeira vista, algo efêmero. Não há uma palavra em português que transmita precisamente essa ideia.

Geek

"Geek" refere-se a alguém que tem um profundo interesse em cultura pop e tecnologia. Embora "apaixonado por cultura" seja uma opção, "geek" transmite a paixão única e distintiva que é quase uma característica da personalidade do indivíduo. Não existe um termo de tradução direta no Brasil.

Outplay

No contexto dos jogos, "outplay" descreve uma jogada brilhante que supera o oponente. Embora "superar com maestria" seja uma alternativa, "outplay" captura a astúcia da ação, além de ser mais curta. É uma expressão amplamente usada na internet, mas não tem uma tradução específica em português.

Um vocabulário globalizado


Nossas conversas diárias estão se tornando mais ricas com a incorporação de palavras em inglês em nosso vocabulário.
Embora não tenham uma tradução direta, esses termos nos capacitam a comunicar nuances e emoções de maneiras distintas, ilustrando a natureza dinâmica e diversificada da linguagem.

Se gostou deste conteúdo e deseja explorar mais tópicos semelhantes, não deixe de acompanhar meu blog para não perder nenhuma atualização.