Professora Diana Romano, inglês, português e dicas de viagem

segunda-feira, 6 de novembro de 2023

Erros comuns ao falar inglês.

 



Se você consultar um estrangeiro e perguntar se é possível identificar um brasileiro apenas pela forma como fala inglês, é muito provável que a resposta seja afirmativa. Isso ocorre porque os brasileiros tendem a transferir alguns dos sons distintivos do português para o inglês, mesmo que esses sons não tenham equivalência direta na língua estrangeira. Esse fenômeno linguístico se torna uma característica distintiva entre os brasileiros que falam inglês. Para ajudar a melhorar a autenticidade e fluência no inglês, aqui estão algumas dicas que destacam os erros mais comuns cometidos por brasileiros ao falar inglês. Vamos conferir e aprimorar nossa pronúncia?

1 - Acrescentar uma vogal ao final das palavras

Muitas palavras em português têm terminações em vogais, enquanto no inglês, é comum encontrar palavras que terminam em consoantes silenciosas. Por essa razão, alguns brasileiros tendem a pronunciar "talki" em vez de "talk" ou "thati" ao invés de "that".

Para corrigir isso, ouça atentamente a pronúncia correta e repita várias vezes, garantindo que não acrescente vogais ao final.

2 - Confundir falsos cognatos

Os falsos cognatos, também conhecidos como falsos amigos, são palavras que se assemelham ao português, mas têm significados diferentes em inglês. Por exemplo, muitas pessoas confundem "push" (empurrar) com "pull" (puxar) ou "sensible" (sensato) com "sensitive" (sensível).

É importante estar ciente dessas palavras para evitar confusões.

3 - Pronunciar o "-ed" em verbos regulares no passado

Ao contrário do português, onde quase todas as letras são pronunciadas, o inglês possui várias letras silenciosas. Ao conjugar verbos regulares no passado, adicionamos a terminação "-ed", como em "crop – cropped" e "walk – walked".

Nesses casos, não pronunciamos a letra "e". A pronúncia correta seria algo como "croppt" e "walkt", sem o som do "e".

 4- Misturar as pronúncias de palavras parecidas

Palavras como "sheep" (ovelha) e "ship" (navio) apresentam grafias similares, mas suas vogais têm pronúncias notavelmente distintas. A pronúncia de "sheep" é mais alongada, enquanto a de "ship" é mais breve.

Outros exemplos incluem "kitchen" (cozinha) e "chicken" (frango), assim como "word" (palavra) e "world" (mundo).

5- Falhar na pronúncia do "th" adequadamente

O som do "th" no inglês é um desafio para muitos brasileiros, que tendem a pronunciá-lo como "f" ou "t" em palavras como "thanks" ou "think". Para uma pronúncia correta, coloque a língua entre os dentes e expire suavemente.

6 - Usar palavras em inglês com sentidos diferentes em português

É comum a confusão com palavras em inglês que são graficamente similares às do português, mas têm significados distintos. Exemplos notáveis incluem "pretend" (fingir), que se assemelha à palavra portuguesa "pretender", "costume" (fantasia), "contest" (competição), "collar" (colarinho) e "fabric" (tecido).

 7 - Traduzir diretamente

A tradução literal de frases pode resultar em perda de significado ou até mesmo em mensagens completamente distorcidas. É essencial compreender o contexto e focar no significado das expressões, em vez de se apegar à tradução palavra por palavra.

Em conclusão, aprimorar a pronúncia e a fluência no inglês é um desafio comum para muitos brasileiros. Evitar erros comuns, como acrescentar vogais no final das palavras, confundir falsos cognatos, não pronunciar o "th" corretamente, empregar palavras em inglês com sentidos diferentes em português e evitar traduções literais, é essencial para uma comunicação mais eficaz e autêntica na língua inglesa. Conscientização, prática e dedicação são elementos cruciais para superar esses obstáculos e alcançar uma fluência mais sólida no idioma, permitindo uma comunicação mais eficaz e uma integração mais suave em contextos internacionais.